
Da Cantare semplice, 1984
From Cantare semplice, 1984
Nessuna lingua
Nessuna lingua umana mi darà ragione
sono come sono, senza sottane d’oro
né bianche che solleva il vento
ma appoggio il mento e gli occhi
su un momento.
No human tongue
No human tongue will say I’m right
I am as I am, without golden skirts
nor white ones that the wind raises
but I lean my chin and eyes
on a moment.
Differenza
Come sei bella sembri
una montagna, differenza che si eleva
sopra di me il tuo ritmo
è sapore rosso sapore blu
tutto ti appartiene, nessuno
io non ti appartengo.
Difference
How beautiful you are, looking
like a mountain, a difference that rises
above me your rhythm
is red flavour blue flavour
all belongs to you, nobody
I don’t belong to you.
Un idealismo- pensiero
Un idealismo-pensiero che mi delizia
ha la mia donna ideale, sogna
su tutte le pene delle altre donne
non sarà la cerniera dei corpi la parola
ma lingua di rosa
come meteora venuta.
An idealism-thought
My ideal lady has, an idealism-thought
that pleases me, she dreams
about all other women’s sorrows
the bridge between bodies won’t be the word
but the rose tongue
like a coming meteor.
Da Lettere giovani, 1990
From Lettere Giovani , 1990
Signore dei tratteggi
Signore dei tratteggi
delle cuciture e dei viaggi
per un giorno cambia le linee
che il bambino nato è male e vuole
ricompiere passi e giorni
storce le chele gira
la risucchiata calma che concede la ruota
e sole e nuvole possono
rompere i suoi lunghi passi,
signore delle cuciture e dei viaggi
voce clamante breve, lieve
fola dell’anima lavora.
Lord of the outlines
Lord of the outlines
of the seams and of travels
for one day change the lines
as the born child is misery and wants
to perform steps and days again
he twists his nippers and turns
the sucked calmness allowed by the wheel
and sun and clouds may
break his long steps,
lord of the seams and of travels
claiming short voice, faint
tale of the soul – work.
Con un’amica
a Nadia Campana
Con un’amica niente più bianco
e nero, né morte
di nuovo dio piccolo
dio diffuso
tante piccole teste noi
e plurali sulla terra,
sui muri della schiena
incubi e infanzia da vedere.
Cantare le righe
le miglia di un’altra, scomparsa
. non consumabile silenzio
Con una nave niente più bianco
e nero,
solo dio piccolo
piccolo e diffuso.
With a friend
to Nadia Campana
With a friend no more white
and black, nor death
a small god again
widespread god
we – so many small heads
and plurals on the earth,
on the walls of our backs
nightmares and childhood to see.
Singing the lines
the miles of another one, vanished
.silence not consumable
With a ship no more white
and black,
a small god only
small and widespread.
Nessuna unica lingua la partenza
Nessuna unica lingua la partenza
la sua disciplina
ci mise in fila, subito
la partenza a tradimento
la discesa meravigliosa.
Fioritura d’inverno
miracolo di verdi taccuini.
Not a single tongue the departure
Not a single tongue the departure
its discipline
lined us up together, at once
the unexpected departure
the marvellous descent.
Winter blooming
miracle of green note-books.
…………………….
Nel paesaggio finito
circolari ombre di acqua, viola e blu
e i verdi sono là, in fila
sotto le foglie
spruzzi di colore se il giorno
soffoca la notte risana
chili di petali coprono
davanti al pallido sole
digerire tutti i miei rami
e sarò albero nuovo.
e il vento carezza
le mie gambe bianche.
In the finished landscape
circular water shadows, purple and blue
and the greens are there, in a row
under the leaves
sprinkles of colours if the day
chokes the night heals
kilos of petals cover
before the pale sun
digest all my branches
I’ll be a new tree
and the wind caresses
my white legs.
Napoletana ballata
Preparati, corpo mio oggi ti porto
in viaggio
noi abbiamo il nostro est, è Milano
ma l’ovest è certamente Napoli.
L’aria nobile del mattino
palazzi come chiese sopra giardini.
Da viaggiatrice un giorno
tolsi un cipresso dal tuo cielo
quel cielo oggi rimane, si scende
alla prossima funicolare.
Giocavano pensieri dietro ai vetri
so come feci – tolsi
il cielo chiaro del mattino
dal suo mattino, presi il cipresso
dal suo cielo, c o s ì che lo conobbi
i muri cantavano le lodi.
Io lo conobbi
la Bellezza ci sciolse la testa -
nostri padroni furono le parole
si fecero unghie
da inverni e spostamenti.
Suonava una campanella all’orizzonte
dal basso tunnel promesse
calavano piccole ombre oro colore
dai balconi i vivi altrove
lo so come feci, il cielo chiaro
del mattino tolsi dal suo mattino
e il suo cipresso.
Neapolitan Ballad
Get ready, my body: today
we’ll set out
we have our east, it’s Milan
but Naples is certainly our west.
The noble morning air
mansions like churches over gardens.
One day as a traveller
I took a cypress out of your sky
that sky remains today, we’ll get off
at the next funicular stop.
Thoughts played behind the panes
I know what I did – I took
the bright morning sky
out of its morning, I took the cypress
out of its sky, s o t h a t I could know him
the walls sang the praises.
I knew him
the Beauty melted our heads
the words were our masters
nails were made
out of winters and shifts.
A bell rang on the horizon
promises from the low tunnel
small shadows – gold colour – fell
from the balconies the living elsewhere.
I know what I did, I took
the bright sky out of its morning
and its cypress.
Lavoro
Userò, come tetra famiglia
userò come giogo
che lega questi anni di attesa
alla sua sorte,
non l’idolo non la scura
meraviglia – la sua statua sonora
non la veglia finita
del sospirato serpente
la sua lingua godiva.
Work
I’ll employ, as gloomy family
I’ll employ, as a yoke
to link these waiting years
to its fate,
not the idol not the dark
amazement – its resonant statue
not the finished watch
of the longed-for snake
but its godiva tongue.
Dichiarazione di poetica
Non di corpo bramava la sua lingua
godiva, amorosa svernare il lutto e gli ori
senza inverare le parole belle e
sole, nuovi moti celesti
i morti – sua remota sorellanza
silente sorellanza spinosa, seminare
apneica lingua, duri spazi-sogni
come lupa allappare
senza più sognare – agguerrita presenza
le smaniate cose.
A declaration of poetics
She didn’t crave for her tongue bodily
godiva, lovingly wintering the black and the gold
not making the beautiful words true and lonely
the sun, new heavenly motions
the dead – its remote sisterhood
silent thorny sisterhood, sowing
apnoea tongue, solid space-dreams
as a she-wolf nursing
without dreaming – strong presence
the longed-for things.
Io mi ritenni
Io mi ritenni una selvaggia
da chiunque distruggibile
lussuosamente persi il tempo grazioso
giovanile, ma risoluta promessa
si ripete una fiera sorgente.
I deemed myself
A savage I deemed myself
by anyone destructible
luxuriously I wasted my graceful time
juvenile, but resolute promise
repeats, a wild source.
Movimento dell’immobilità
Cupo, senza scandagliare
cupo moto a restare
scoperti,
attraversare la boscaglia.
Apoteosi: accecata accecante
tu, piccolo angelo solo ne resti e muto.
Motion of the immobility
Dark, without fathoming
dark motion to be still
discovered,
crossing the thicket.
Apotheosis: blinded blinding
you, little angel remain lonely – and mute.
Da Le Moradas , 1996
From Le Moradas, 1996
Esiste la deliziosa
Esiste la deliziosa,
prossimità, non il perfetto amore.
E intanto
lunghi tragitti tratti
erosi da pianto, polvere
di sentieri assembrati angoli della mente che
stavano per sfollare e – sostano,
campi desertici
trasferimento, letto come strada
silenzio non ancora pace.
There is the delightful
There is the delightful,
proximity, not the perfect love.
Meanwhile
long journeys, travelled
eroded by tears, dust
from assembled paths angles of the mind that
are on the point to clear off and – they stop,
waste fields
removal, a bed as a road
silence not peace yet.
Maternale
spesso ti dissolvevi andavi
via ed io imperfetta ne ordino l’ordito muto
diniego di muta esistenza la sua incandescenza
è motivo della mia gloria sempre
io loderò la forma che mi ha preceduta
di quella che viene ancora
non conosco lega leggera
di pensiero piumaggio breve.
Maternal
often you dissolved, you went
away and I imperfectly arrange the arrayed mute
denial of mute existence its incandescence
it’s the reason of my glory – always
I’ll praise the form that has preceded me
of the form that will come
I don’t know light alloy
of thought short plumage.
Liebe
Naufragio il primo giorno – non avvicinarti
e tutto il tempo intorno, pesci
tu prega moderna
la morte di un uomo, lo stento del tuo uomo
è l’ora splendida peccata mundi.
Conca e albero, volontà e
firmamento nelle sue volute navigano
le mie navicelle
non so se accese
nella discesa libera infinita
sottomarini a noi stessi.
Liebe
Shipwreck on the first day – don’t come closer
and all the time around, fishes
you modern pray
the death of a man, the pains of your man
it’s the splendid hour of peccata mundi.
Dell and tree, will and
firmament in its spirals sail
my shuttles
I don’t know if they are lighted
in the infinite free descent
submarine to ourselves.
E la storia ripete
E la storia ripete
solitaria importanza, date e
date, stupita picchietta a morte
nel fortino sicuro della mente
lenti le svaniscono i domani
lodi ben tornite le sue mani.
C’è gloria nella storia nella
avvenuta avventura umana
con poche cose,
ora imparo
dal buio
il ri abbraccio.
And history repeats itself
And history repeats itself
solitary importance, dates and
dates, amazed it patters to death
in the safe fortress of mind
the tomorrows vanish slowly
shapely praises its hands.
There is glory in history in the
happened human adventure
with few things
now I learn,
from darkness
the hug again.
Da Estranea (canzone), 2000
From Estranea (canzone),2000
Canto X
Ma una di lei visione fotograffita e
ribaciata di balsamo e stazione
(così fiorì) nel mentre mondo
Acconsentendo, una canzone il figlio
di lì nacque si fece e fu
(ristette);
beneavuto dove luci,
rumori ombre attenuate accudiscono
assembrano assomigliano
fiorito là vivente e (soletto)
in forte casa lui lo stige in
un piccolo pensiero quello che le radici,
le più assise e belle.
E sola, (la vita sola) ricca di nuovo
solforata e stabile
(stagione) di campi e piane, di
mercati e bestie, modi che
a dirsi nuovi, padanamente
assisi intorno a centro piazza
acuta di memoria e annuvolata.
Canto X
But a vision of her photo-graffito,
kissed by balms and a station
(so flowered) in the during world
Consenting a song the son
was born thence he grew up and was
(stayed still);
well-had where lights,
noises softened shadows look after
assemble resemble
blooming over there living and (alone)
in a strong house he the Styx in
a small thought that the roots,
the most seated and beautiful.
And alone, (exclusively the life) again rich
sulphured and stable
(season) of fields and plans, of
markets and animals, ways of
saying ourselves new in the Po Valley
seated around in the middle of the square
sagacious in memories and clouded.
In fondo alfine giunto fosse
un mite mare (dal centro)
e dall’incedere
(mare) la forma al centro, sola
zolla che al forte e più terreno dire,
intanto intente giovani
in puntello,
sedute in braccio e forti
strette e avvinghiate, (ripetere)
la storia che lei gustando dentro
al cuore, muta intesa
stringere, rifare (le canzoni).
Eventually at last a mild sea
had come (from the middle)
and from the gait
(sea) the form in the middle, alone
turf that to the strong and ground saying,
meanwhile some busy girls
propping,
sitting in the arms and strong
tightly clutched, (repeat)
the story she was tasting inside
her heart, mute agreement
to embrace, to remake (the songs).
Semplice suono
Semplice suono, semplicemente -
voci che rincorrono (un futuropassato)
nelle strade genealogie raccolte,
chiuse in sé strette
perché polle pozzi
giorni sepolti tra la vita, altrui
canzone, e l’oggi mobile
miraggio appeso esile, saputo
e presto
nella piena e verde
e piazza (annuvolato).
Simple sound – simply
Simple sound – simply
voices running after (a futurepast)
in the streets collected genealogies,
shut up in themselves
since pools and wells
days buried amid the life, other’s
song, and today’s mobile
mirage faintly hung, known
and soon
in the fullness and green
and square (cloudy).
Allora grida e sortilegi
Allora grida e sortilegi, spinte della
vita con le spalle chine e le finestre
chiuse laggiù nell’ombra del
fiorito fiume, che a tratti buono
tutto blu e profondo le facevano
un vuoto (monito)
allora lei sentiva che poteva
e domenica rifarsi intatta
congiungere i due lembi
del passato, e due nel terzo
occhio dimoravano (felici).
Then shouts and spells.
Then shouts and spells, pushes from
life with bent shoulders and the windows
shut down there in the shadow of
the river in bloom, that was good at times
all blue and deep – an empty
(warning) was made to her
then she felt she could
and make herself intact, sunday,
connect the two edges
of the past, and in the third
eye two were dwelling (happy).
Da Corpus solum, 2002
From Corpus solum, 2002
Ritratto in piedi
Parlato a mio padre vestito da respirante, sussurrante
albero che parla (e che mi ama), cime alla luce
occhi luminosi ogni tanto esso è qui, davanti
sta dicendo precise cose. Respira. Commenta (mi
rimprovera, anche, mi contraddice).
Di pomeriggio lo vedo bene che il sole fa luce,
di passaggio di nascosto che fa luce: e
me li porto con me, per digiunare gli occhi,
per le scale per le strade, poi divento normale
sottile netta e bianca.
Standing portrait
Talked to my father disguised as breathing, whispering
tree that talks (and loves me), tops in the light
shining eyes at times he is here, in front
he is saying precise things. He breathes. He comments (he
scolds me, too, contradicts me).
In the afternoon I well see that the sun makes light,
incidentally secretly it makes light: and
I bring them with me, to fast my eyes
up and down the stairs across the streets,
afterwards I become normal
thin clear and white.
Parmigiana
Tutti gli amori ti furono infelici perché ci credevi,
tutta vi aderivi, alle promesse
dell’essere – al suo centro, ti innamoravi della vita
del paradiso dalle palme lente e dolci
dell’amore improvviso nelle dita,
degli amanti napoletani della forza che
ti travolgeva ma di messi astrali, bianche
di una stella carnale
antiche passeggiate e dolci mani,
della vita sentivi lì la forza intatta infrangersi
stupita appartenente a corse, statue di gaggie
erano tonfi al cuore, desiderio e copule del mare.
Forti le braccia i baci le lusinghe,
per amore della vita che perdevi
e lenta nell’amore ti perdeva.
Parmesan
All your loves were unhappy as you believed them,
with all yourself you adhered to the promises
of the being – at its centre, you fell in love with life
with the paradise and its supple and sweet palms
with love, sudden among the fingers,
with the neapolitan lovers with the strength
overwhelming you just by astral harvest, white
for a carnal star
ancient strolls and sweet hands
there you felt the unbroken life strength crashing
amazed, belonging to streams, false acacia statues
they were heartbreaks, desire and sea copulation.
Strong the arms the kisses the illusions,
for love of the life you were losing
and slow it made you lose in love.
Da Album feriale, 2005
From Album feriale, 2005
Da Che cosa hai fatto per il padre, figlia?
From What have you done for your father, daughter?
I)
“Ho sopportato le parole antiche
i bassi fondi dell’anima, ecco che cosa
ho sopportato lui, i detriti
un calcestruzzo mal digerito
le ingiuriate abrasioni dei no! quelle che
al collo gli uncinavano la voce, schiaffi
le blasfeme stigmate del male
(mentre crollavi e ai miei ginocchi
ti sostentavi)
cadevi e cadevi, più non ti fermavi
eri mille e mille atomi e scintille
di passioni ferite divenute calce viva
ma ancor prima questo e quello
neanche ti bastava,
impetravi impedivi le passioni dell’essere
all’aperto: di noi altre, le belle.”
I)
“I’ve endured the ancient words
the shallows of the soul – that’s what
I’ve endured him, the rubbles
a bad-digested concrete the
abused abrasions of many no! those
hooking his voice at the neck, slaps
the blasphemous stigmata of evil
(while you collapsed grasping
my knees for support)
you kept falling, you couldn’t stop
you were thousands of atoms and sparks
of hurt passions turned into quicklime
yet time before all that
wasn’t enough for you,
you hardened hindered the passions of being
at the open air: ours, the beautiful girls”.
II)
Sta’ tranquilla ora, figlia, le rispose.
Tu sei di specie piccola
mansueta, che ricalca i solchi di sabbia
nel terreno e con le mani bisbiglia
parole strane come le bestemmie
e piange sangue dagli occhi,
come i santi e gli ebeti in sordina;
sii tranquilla, niente di tutta questa
morte ti avvicina.
Non è voce la tua che canti il male,
nella danza cannibale di fondo
quella pentola brucia da più secoli,
senza che al brodo corrisponda
la carne abbrustolita sembra
fuoco d’inferno, ma è impostura
specchio segreto di paura di tutti – e
di nessuno. Ha nome invidia, panico folle
abbandono di senno, non pietà e
paura, ancora e sempre stolida
paura che divide e fomenta, che tortura.
II)
Be quiet now, daughter, he answered
You belong to a small gentle
species, treading the furrows of sand
on the ground, whispering with the hands
strange words, like swearing,
and shedding blood from the eyes,
softly like the saints and the idiots;
be certainly quiet, nothing of all this
death is approaching you.
You’re not of that breed, to sing evil,
in the cannibal dance of the bottom,
that pot’s been burning for several centuries,
yet it does not correspond to the broth
the roasted meat seems like
hell fire, but it is imposture,
secret mirror of everybody and nobody’s
dread. It has a name: envy, crazy panic
desertion of sense, not piety nor
fear yet, and always dull
fear dividing and fomenting, torturing.
La piantina
I)
Sono in pericolo, da anni invece della cerca della luce,
clorofilla e verdi sali vedo una pianticella da c u r a r e
il cui veleno proviene dal suo centro, dalla terra
un buco invalicabile e profondo – che
non dà spazio ad altro. Lo stesso buco alimenta
come acqua un pozzo – e spinge
radici povere che reggono la pianta,
io mi chino e ne bevo, la curo genufletto e
inculco suoi rituali – soli che si addicono alla pianta.
Essa prende me, lei non va via. Un male oscuro che
ghermisce inesplicabile ed io chinata, guardo e amo,
le dico: con oggi prenderemo un’altra medicina.
Lei è sepolta, ma con me alla luce rivivrà sicura!
E lei beve, beve non è stanca mai.
Mi riaddormento a sera con minor fiducia.
Che sia lei o io, la più ammalata non mi curo:
so che il mio posto è di guardiana del malato e
lei l’ho già incontrata (e scruto) quante foglie fiori
saprebbe germogliare. Ignara,
ignoro non vi sia più vita e mi procura un crampo
stanco e duro, dolore al polso e poi silenzio, ma
le voci che invento, le canzoni o i bassi
assicurano parole e un bel giardino.
The little tree
I)
I’m in danger, for years instead of searching for light,
chlorophyll and green salts, I see a little tree t o c u r e
whose poison comes from own centre, an earth’s
hole insurmountable and deep -
giving no space to anything else. The same hole nurtures
a well like water - and pushes
poor roots supporting the tree,
I stoop and drink of it, I nurse it, I kneel
and inculcate its rituals – the only ones suitable for the tree.
It takes me, it doesn’t go. A dark illness
inexplicably clutching and I stoop, I watch and love,
I tell it: today we’ll take another medicine.
It is buried, yet at the light it’ll live again with me safe !
And it drinks, drinks, it is never tired.
At night I fall asleep but less confident.
Whether it’s sicker or I’m sicker, I don’t care:
I know that my place is to watch the patient and
I’ve already met it (and I peer) how many leaves flowers
it could sprout. Unaware,
I’m unaware if there’s no more life and seized with a cramp
tired and tough, pain at my wrist and then silence, yet
the voices I invent, the songs or the basses
promise words and a lovely garden.
II)
La pianta guarda sogna, a volte sembra assorta:
finestre che riflettono un suo cielo senza stelle mani
la carezzano vorrebbero donarle un nome un volto, e
voce – amica. (Ma la pianta avvizzisce e piano si
protende verso il basso, il fusto grigio e secco
come un vento che non ha respiro). A volte migra,
noi riposiamo là vicino a lei che più non vedo.
Il cielo annotta tuona ma non può far nulla,
solo mani amorevoli le mie intendono prestarle volto – e suoni
si azzittiscono, il mio viso già assopito
s o g n a di accendere una per una la fiamma
con cui bruciate dita riscaldano -
ed illuminano.
II)
The tree watches and dreams, at times it seems intent:
windows mirroring a sky of its without stars hands
caressing it wish they could give it a name a face, and
voice – friend. (But the tree withers and slowly it
stretches itself toward the bottom – its grey and dry stem
like a breathless wind). At times it migrates,
we repose there near it, though I don’t see it.
The sky grows dark and noisy but it can do nothing.
Just loving hands, my hands intend to lend it a face, and sounds
become silent my face already drowsy
d r e a m s of lighting one by one that flame
burning the fingers they heat -
and lighten.
III)
La pianta tace sopra tutto il suo segreto
che è l’assenza di centro e sterno
vuoto al mondo da mostrare. Divide e intrica
con la sua secchezza il cielo ma
scruta dentro l’anima, vorace. E tace.
Tace di suoi algoritmi e voci che nel fondo
pre natali alla vita al tempo, al vivere
del mondo avevano attizzato fuochi lì
nel cuore, e morso l’aria
giacimenti interi e intanto voci -
anche di bambini che dall’erba
suggeriscono preghiere, e le dicono lascia,
lascia tuo padre – madre, tuo fratello in terra
di sepoltura antica, tu foriera
di indiane corse di colori che
dal cielo fumano - il suo Sole.
III)
The tree says nothing about its whole secret,
that is the absence of a centre, and breast-bone
empty for the world to show. It divides and charms
with its dryness the sky but
peers into the soul, voraciously. And it says nothing.
It says nothing about its algorithms and voices in the bottom,
pre-natal to the life to the time, to the living
of the world they had stirred up fires there
in the heart, and bitten the air
whole deposits, meanwhile voices -
children’s voices too from the grass
they suggest prayers, and say to her leave,
leave your father-mother, and your brother in a land
of ancient sepulchre, you harbinger
of Indian running, of colours that
smoke from sky – her Sun.
E’ là nel corso amico della storia
che vorrei tornare,
precipitare in corsa prender quota – camminare.
C’è un paese amico che mi segue e chiama,
ha nome amicizia affetto figlia
e poi, animali.
La piantina che sente si stupisce
di queste orecchie gravide del mondo,
non capisce. Coglie che
qualcuno è in movimento già nei piedi – prato
di un cammino. Lo trattiene,
non vorrebbe tutto quel chiasso
- e il fiato non udire; preferisce
tenere a sé le mani strette nelle
sue più forti di
quel mistico morire.
It’s there in the friendly course of history
that I wish to return,
to speed up on the run, gain height – walk.
A friendly country calls me and follows,
its name is friendship love daughter
then, animals.
The little tree hearing is amazed
at these pregnant ears of the world,
it doesn’t understand. Perceives that
someone is already moving with his feet-meadow
for a walk. It keeps them,
it rejects all that noise
- and not to hear the breath; it prefers
to stay hand in hand tightly,
stronger than
that mystic dying.
IV)
Intanto mille insetti avanti gli occhi
le offuscano la vista la tormentano
le dicono in segreto: Corri non correre,
non scappare.
Oppure, puoi restare.
La vita del guardiano è come questa.
Di un santo un angelo che guida le sorti
e annuncia al mondo, ai suoi bambini.
E tu, la guida! il suo Virgilio – noi l’inferno
giusto del vivere, resta – rimani
nella già sera ad aspettare che
non più vita ghermisca noi, né tu
cadendo addormentata più
dolore alcuno senta.
IV)
Meanwhile thousands of bugs before eyes
dim her sight teasing her
they secretly tell her: Run, don’t run away,
don’t leave.
Or, you may stay.
The life of the guardian is like this.
Of a saint an angel guiding the fate
announcing to the world, to his children.
And you, the guide! her Virgil – we the hell
just of living, stay – remain
in the fallen evening waiting for
the life to seize neither us, nor you
falling asleep no more
pain to be felt.
Potendo, urla piangi non
in tuo aiuto tornerò a sentirti, dunque
arresta i pensieri: preghiere rumorose
al cielo arrovesciate – le mani aperte
che gridano, venite!
Venite a prenderci su un fosso
dove solo un bene
che fa vivere felici riesca a quietare
addormentarci – nel nome della figlia.
Non puoi fuggire più lontano tu, ché
un figlio veglia su di te e promulga
un canto. Che, morte dopo morte,
ricrea catene
fino al nulla dell’essere mai nati
e nel pensiero va lontano.
Intanto cresce l’erba piano
intorno a noi: più non vediamo
margherite e ranuncoli che restano
intrecciati, destini omofoni al morire
dove nel v u o t o nuovi legami
si t r a s m u t a n o
in viticci stecchi - e allentano, non legano
più bene quel s e n t i r e.
If you can, shout and weep but
not to your help I’ll come to hear you, hence
stop your thoughts noisy prayers
overturned to the sky – the hands opened
shouting, come!
Come to take us on a ditch
where just a good
that makes life happy might soothe us,
fall asleep – in the name of the daughter.
You can’t run away from here, because
“the” son watches over you, and spread
the song. That, death after death,
recreates a chain
till the blank of the never being born,
and in the thought she goes far.
Meanwhile slowly the grass grows
around us who no longer see
daisies, nor buttercups remaining interwoven,
destinies homophone to dying
where in the v a c u u m new ties
c o n v e r t,
into tendrils twigs – they slacken don’t tie up
properly that f e e l i n g.
Sezione inedita, da China
Unpublished section, from China
I tuoi foulards
I tuoi foulards che da lontano apparivano turbanti,
con gli occhiali fumé spessi di miopia senza rimedio, tu maestra di sottrazione di sé a se stessa.
Così ti vedevamo, icona negli antri dei portoni, apparire nei borghi degli inverni da intenso bianco.
Quei foulards ti vestivano come una madonnina, castigando la purezza della fronte e il naso,
ti infagottavano, mamma che più buona facevano, ti proteggevano in realtà la testa dai dolori cervicali e da altri fulmini che non celesti, potevano colpirti.
Cara madre dai foulards in pervinca azzurro,
o rosa fucsia pallido, che in ampio nodo incoronavano il tuo viso come un manto, regale come una Bernadette antica, e ti destinavano – al sacrificio o alla visione.
Foulards custoditi in collezione dai molteplici colori, a tinta unita come li definivi, o in fantasia; in bianco e blu chanel, alla moda degli anni sessanta, o a disegno geometrico, un poco futurista, e giovanile.
Foulards che regalavi spesso alle tue figlie in visita, come tagli preziosi, quasi monili di tessuto.
Nel più privato regalandoli aggiungevi, assorta mentre li deponevi sul nostro capo o al collo, Tienilo, ma per questa volta, oppure separandotene, Beh, te lo regalo.
Your foulards
Your foulards that from far looked like turbans,
wearing smoke-grey glasses thick for irremediable myopia, you master of self-abstraction from yourself.
We saw you in that way, icon in the hollows of main-doors, in the villages of winters appearing from intense whiteness.
Those foulards dressed you like a little Madonna, chastening the purity of your brow and of your nose, they wrapped you up, making you a kinder mum, in truth they protected your head from cervical pains and from other lightning that, not celestial, could strike you.
Dear mother with periwinkle blue foulards,
or pale fuchsia ones, that in a wide knot crowned your face like a mantle, royal as an ancient Bernardette and destined you to the sacrifice, or to the vision.
The foulards collected in various colours, in even tint as you defined, or in patterns; white and chanel blue, according to the 60′s fashion, or with a geometrical design, a bit futurist, and juvenile.
Foulards that you often gave to your daughters in visit, as they were precious dress-lengths, almost cloth jewels. Giving them in the utmost privacy, while you placed them on our heads or necks, you added absorbed, Keep it, just for this time, or if you were going to depart from them, Well, it’s a present for you.
La sostanza!
Tu, che di “sostanza” amavi fare scorta, tu che la ciccia dolce e imperturbabile portavi addosso come collana d’oro, tu che non osasti mai smentire tale il grande corpo della madre, trovasti nella impenetrabile magrezza ultima una catarsi antica, mistica di te sognata, una tappa ritmica del corpo e cuore di ragazza, che diceva no - al suo cibo.
Una sua splendida trovata vita, poiché dal lato di magrezza del pensiero, spirito dove non ti eri mai piegata; dal lato sconsolato di tuo corpo attento, febbrile sua muscolatura, scatto dei “no” ripetuti in fondo al tempo dove non ti eri più plasmata.
Così, agli ultimi, tu lo facesti integra, tuo.
Né pancia o adipe più rivedemmo, ma corpo asciutto di ragazza.
The substance
You, that enjoyed having a good score of substance, you that wore your sweet and imperturbable fat as it was a golden necklace, you that never dared disavow the mother’s big body, in the impenetrable utmost thinness you found an ancient mystical catharsis dreamed about yourself, a rhythmical stage of the body and heart from the girl who said no – to her food.
A splendid road found by herself, because on the side of the thought’s thinness, spirit where you had never bent, on the disconsolate side of her attentive body, her feverish muscles, outburst of the “no” repeated at the bottom of time where you had never shaped yourself.
So ultimately you, intact, appropriated it.
We no longer saw either belly or fat, but a dry body like a girl’s.