Collana Alfabet - Poesia nordica contemporanea

Al via la collana di Poesia nordica contemporanea “Alfabet”, a cura di Bruno Berni

Kolibris sta per inaugurare la nuova Collana di poesia nordica contemporanea “Alfabet“, a cura Bruno Berni. In uscita Portræt med Orfeus og Eurydike/Ritratto con Orfeo e Euridice, di Morten Søndergaard. Traduzione di Bruno Berni, Postfazione di Elisabeth Friis.

[…]

Loro sono nell’appartamento. Lei compra dei fiori, tulipani gialli e i muscoli dei fiori
si aprono nell’acqua calda.
Hanno solo lo stesso vecchio vaso. Bisogna avere dei vasi?
Vasi di vetro,
massicci, di cristallo?
O leggeri vasi raffinati, di vetro veneziano colorato? Vasi per
fiori potenziali,
la carta bagnata di giornale e gli elastici,
il piccolo fioraio infreddolito all’angolo della strada con la sigaretta
in bocca:
«Dieci tulipani, venti corone!»

(compra i fiori, compra i fiori)

Euridice, la sua lingua, apre la camicetta, i suoi seni
rotolano nel mondo,
sfere di luce, il cazzo di lui
un cono di luce che arde forte. Questo fuoco ovunque, questo
fuoco selvaggio che tutto consuma, fuoco nella pelle,
fuoco nei capelli, fuoco nella vita,
bruciare da entrambi i lati, il fuoco della fica, il fuoco della bocca. Il fuoco del fuoco.
Essere il fuoco.
Amare il fuoco.
Due bambini in fiamme in un appartamento vuoto.
Si svegliano bruciando l’uno nell’altro, ancora l’uno nell’altro,
assetati, vogliono, devono trovare l’acqua,
acqua, limpida acqua fredda,
acqua che possa alleviare le lingue calde, vai, cerca, striscia in cerca dell’acqua,
limpida acqua fresca.

(cerca l’acqua)

Vai più avanti,
vai più avanti di quanto umanamente possibile.

Tutto va bene e a loro piace tutto
e ogni
mattino il mondo è ancora lì.

(tutto è nelle loro mani)


[…]

De er i lejligheden. Hun køber blomster, gule tulipaner og
blomstermusklerne
åbner sig i det varme vand.
De har kun den samme gamle vase. Bør man have vaser?
Glasvaser,
massive, af krystal?
Eller lette, raffinerede vaser, af farvet veneziansk glas? Vaser til
potentielle blomster,
det våde avispapir og elastikkerne,
den lille frysende blomstersælger på gadehjørnet med
smøgen
i kæften:
„Ti tulipaner, tyve kroner!“

(køb blomster, køb blomster)

Eurydike, hendes tunge, hun åbner skjorten, hendes bryster
triller ud i verden,
lyskugler, hans pik
en lyskegle der brænder stærkt. Denne ild alle vegne, denne
altfortærende vilde ild, ild i huden,
ild i håret, ild i livet,
at brænde i begge ender, kussens ild, mundens ild. Ildens ild.
Være ild.
Elske ild.
To brændende børn i en tom lejlighed.
De vågner brændende i hinanden, stadigvæk i hinanden,
tørstige, vil, må have vand,
vand, koldt klart vand,
vand der kan dulme de varme tunger, gå, led, kravl, efter
vand,
køligt klart vand

(led efter vand)

Gå videre,
gå videre end det menneskeligt mulige.

Alt er godt og de kan lide alting
og hver
morgen er verden der endnu.

(alting ligger i deres hænder)

da Portræt med Orfeus og Eurydike/Ritratto con Orfeo e Euridice

In uscita per Kolibris

Traduzione di Bruno Berni

Advertisements

1 reply »

  1. I found your weblog on google and check several of the early posts. Preserve up the excellent operate. I just additional up your RSS feed to my MSN News Reader. Seeking forward to reading through additional from you later on!…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s