Authors

Maria do Rosário Pedreira

 

Potessi io morire oggi come tu mi sei morto quella notte –
e stendermi nella terra; e avere un letto di pietra bianca e
una coltre di stelle; e non sentire che il rumore dell’erba
che spunta di notte, e i minuscoli passi degli insetti,
e il canto del vento nei cipressi; e non temere le ombre,
né degli uccelli neri nelle mie braccia di marmo,
né di averti perduto – non avere paura di nulla. Potessi

chiudere gli occhi in quest’istante e scordarmi di tutto –
delle tue mani così fredde quando tesi la mia quella notte;
del tuo tacere l’unica parola per cui ti avrei salvato, anche
lasciando che ti chiedessi tutto; del tuo offendere la vita
e invocare la morte per mostrarmi che il tuo corpo
già si era arreso, che si saresti ucciso in me e che era tardi
perché pensassi a renderti i giorni che ti ho preso. Potessi

cadere in un sonno gelato come il tuo e non sentire la pena,
la pena impareggiabile di vederti desto in tutto quel che scrissi –
perché è per la poesia che tu mi amasti, la poesia fu sempre
ciò che la pena valse (oppure erano i gesti che non stavano
nelle mani, le fragole cui l’estate costrinse); e potessi

smettere di scrivere stamani, il giorno trema nella linea
dei tetti, la vita esita tanto, e potessi morire,
nella mia poesia ti sento respirare.

 

 

 

 

Pudesse eu morrer hoje como tu me morreste nessa noite —
e deitar-me na terra; e ter uma cama de pedra branca e
um cobertor de estrelas; e não ouvir senão o rumor das ervas
que despontam de noite, e os passos diminutos dos insectos,
e o canto do vento nos ciprestes; e não ter medo das sombras,
nem das aves negras nos meus braços de mármore,
nem de te ter perdido — não ter medo de nada. Pudesse

eu fechar os olhos neste instante e esquecer-me de tudo —
das tuas mãos tão frias quando estendi as minhas nessa noite;
de não teres dito a única palavra que me faria salvar-te, mesmo
deixando que eu perguntasse tudo; de teres insultado a vida
e chamado pela morte para me mostrares que o teu corpo
já tinha desistido, que ias matar-te em mim e que era tarde
para eu pensar em devolver-te os dias que roubara. Pudesse
eu cair num sono gelado como o teu e deixar de sentir a dor,
a dor incomparável de te ver acordado em tudo o que escrevi —
porque foi pelo poema que me amaste, o poema foi sempre
o que valeu a pena (o mais eram os gestos que não cabiam
nas mãos, os morangos a que o verão obrigou); e pudesse

eu deixar de escrever nesta manhã, o dia treme na linha
dos telhados, a vida hesita tanto, e pudesse eu morrer,
mas ouço-te a respirar no meu poema.

 

Poesia presente nell’antologia Per le parole che si ostinano a restare. Poeti portoghesi contemporanei.
A cura di Nuno Júdice.

In uscita per Edizioni Kolibris. Traduzione di Chiara De Luca

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s