The first Kolibri is Sabina Naef’s leichter Schwindel, (Edition Korrespondenzen, Wien, 2005) translated by Chiara De Luca.
It will fry up on January-February 2009.
Schneeflocken auf meinen Wimpern
wie damals vor dem Absatzschnelldienst
als ich deine Stimme zum ersten Mal hörte
und sie kannte und nicht wusste woher
fiocchi di neve sulle ciglia come allora
davanti al servizio rapido ausiliario
la prima volta che ho sentito la tua voce
e conoscevo e non sapevo dove
du verlierst dich an jeder Straßenecke
an den Wind, an eine Wolke, ans Leben
Achtung: frisch gestrichen
dein Herz steht sperrangelweit offen
keine Zeit, deine Knochen zu zählen
ti perdi a ogni angolo di strada
nel vento, in una nube, nella vita
attenzione: vernice fresca
il tuo cuore sta tutto spalancato
per contarti le ossa non c’è tempo
der Tag riecht
wie ein neuer Bleistift
noch nicht angespitzt
il giorno odora
di matita nuova
non ancora appuntita
blindlings
Nachtwächter
zum Beispiel
haben Augen fürs Unsichtbare
Dichterinnen
eine Schneeprobe in der Armbeuge
ciecamente
guardie notturne
per esempio
hanno occhi per l’invisibile
poetesse
un campione di neve
nell’incavo del braccio
Streifzüge in den
Überresten der Nacht
dein lichter Blick
das Ohr unter dem Mützenrand
neckisch zur Seite gebogen
tief aufgesogen den Geruch
von vermoderndem Laub
auf immer und Richtung
unbestimmt
scorrerie dentro
gli avanzi della notte
il tuo sguardo luminoso
l’orecchio sotto l’orlo del berretto
inclinato con malizia di lato
inalato a fondo l’odore
di fogliame marcescente
per sempre e direzione
incerta
bis bald
auf Metrobillette gekritzelte
Mitteilungen an die Toten
ein Wecker, der in einem Gepäckstück
zu schrillen beginnt
die Angst hält mich
auf dem Laufenden
a presto
scarabocchiati su biglietti del metrò
appunti ai morti
una sveglia, che in una valigia
comincia a suonare
la paura mi tiene
aggiornata
Postskriptum
auf die Straße gestellte Möbel
halb blinde Spiegel
winzige Tassen
die Briefträgerin verliert kein Wort
Kaktusstacheln an den Fingern
p.s.
mobili ammucchiati sulla strada
specchi semiciechi
minuscole tazzine
la postina non perde una parola
spine di cactus sulle dita
im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer
nel frigo è rimasto
uno spicchio di limone
sempre è una parola estranea
e addio non entra in nessuna valigia
manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts –
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht
dalle finestre a volte cadono parole
oppure dentro ai libri piove
poi nulla per più giorni –
e sempre al risveglio la domanda
di cosa odori il sonno
Sabina Naef was born in Luzern in 1974. She studied German and French literature in Switzerland.
Two volumes of Sabina Naefs poetry appeared so far: Zeitkippe (1998) and tagelang möchte ich um diese Ecke biegen (2001). Amongst others, she won the first prize at the 14. International Contest for young Literature in Regensburg (1998)
In Autumn 2005, her third book of poetry leichter Schwindel will be published at Edition Korrespondenzen.
Categories: Uncategorized