Collana Libellule - Contemporary French Poetry

Yves Barbier, “Ritratto di chi e perché? (1-55-01-76-540-215/47)”, a cura di Elisabetta Visconti-Barbier

cover_Barbier

COLLANA LIBELLULE

Poesia francese contemporanea

Yves Barbier, Ritratto di chi e perché? (1-55-01-76-540-215/47)

Curatela e traduzione di Elisabetta Visconti-Barbier

ISBN 978-88-96263-74-7

pp. 140, € 15,00

Yves Barbier, per lungo tempo, privilegiò l’oralità, poiché credeva nella necessità del recital di poesia, nella poesia vivente, dove il rapporto con il pubblico è diretto. La voce, attraverso il linguaggio del corpo in scena, porta le parole, ne esprime il succo e grazie alla voce dei diseurs/dicitori, Yves poteva toccare un pubblico più numeroso. “Ma nella vita di un poeta”, egli riconosceva, “ci vuole effettivamente il libro per arrivare finalmente a mettere al mondo la propria opera, come una nascita. Bisogna essere pronti per questo e io ho avuto bisogno di tempo. Forse perché non avevo niente di essenziale da dire fino ad allora, niente che ne valesse veramente la pena. E poi la poesia diventata libro è la poesia diventata qualcosa che va oltre se stessi; ha la parola per sè e per gli altri. La poesia è una sorta di utopia. Vers: s’y fier ? Affidarsi al verso, verseggiare. In fondo la poesia, ma è vero di ogni opera d’arte, tenta di ridire il mondo, di ricomporlo. Il mondo non mi soddisfa così com’è, quindi nell’insoddisfazione cerco di riscriverlo, di ridipingerlo, di ricomporlo, di ricrearlo. La poesia è armonia perduta e principio di speranza al contempo”. Per Yves Barbier, la poesia è l’infanzia dell’arte, la mano del bambino diventato adulto. Con la sua voce all’opera: l’esistenza!

dall’introduzione di Elisabetta Visconti-Barbier

 

 

 

Yves Barbier, pendant longtemps, privilégia l’oralité, car il croit à la nécessité du récital de poèmes, à la poésie vivante où se noue une relation directe avec le public. La voix, dans le langage du corps en scène, porte les mots, en exprime le jus. L’oralité a précédé le livre car par la bouche des «diseurs» de poèmes, Yves pouvait ainsi toucher un public plus important. «Mais dans une vie de poète» reconnaissait-il «il faut effectivement le livre afin de se dé-livrer au sens d’ une vraie dé-livrance comme on le dit d’une mise au monde». «Il faut être prêt pour cela et moi il m’a fallu du temps. Je n’avais peut-être rien d’essentiel à dire avant, rien qui en vaille la peine. Et puis le poème devenu livre, c’est le poème devenu autre que soi ; il est hors de soi, il a la parole pour lui et pour les autres. Le poème est une sorte d’utopie. Vers : s’y fier ? Au fond le poème, mais c’est vrai de toute œuvre d’art, cherche à redire le monde, à le recomposer. Le monde n’est pas satisfaisant, donc dans l’insatisfaction, je le réécris, je le repeins, je le recompose, je le recrée. Le poème est à la fois l’harmonie perdue et le principe espérance». Pour Yves Barbier le poème c’est l’enfance de l’art, la main de l’enfant devenu adulte. Avec sa voix à l’œuvre : l’existence donc !

 

extrait de l’introduction de Elisabetta Visconti-Barbier

 

 

 

Pour Thierry Plessis

 

 

Héraclite pourtant

Labeur léger de l’aube

léger

furtif sur la peau

contrainte

voleuse

dans le pli secret des cicatrices

et poches d’ombres du regard

où j’accroche des abeilles

(comme des graines)

aux alvéoles des miroirs

un fond de ciel au fond des yeux

un goût de sable au fond des yeux.

Per Thierry Plessis

 

 

Tuttavia Eraclito

 

Leggero e fuggevole

lavoro dell’alba

sulla pelle

oppressa

ladra

fin nelle pieghe segrete delle cicatrici

e borse d’ombre dello sguardo

dove appendo api

(come sementi)

agli alveoli degli specchi

un po’ di cielo

e un sapore di sabbia

in fondo agli occhi.

(1954–1990)

Trois strophes de labeur…

1. Mal sang

C’est pourtant là

sur les fleurs

les jaunes surtout

– qui sont les plus belles –

que le soir m’ôte la lumière

celle qui fut fête

faite de siestes et de seins

de tes beaux yeux

sévères d’azur

qui lisaient

ce poème au mois d’août :

« Mais à la fin

Qui nous tue ?

Et qui naît

Le lendemain de soi ? »

2. Toucher au ciel

Derrière la vitre qui va trop vite

sur des rails de trains

l’aube/épine est en fleurs

et les dents sont brisées

comme on dit d’une grève

mais

danser danser danser etc…

3. Sang d’yeux

La pluie qui tombe n’a pas d’yeux

c’est le cerveau qui dégouline

déjà qui pleure dans chaque mot

rimant natal avec létal

et moi

lisant dans le journal

un 19 mai

à 6 h 66

tous les noms

et prénoms de défunts

Á l’ombilic encore

Qui saigne ?

Tre strofe di lavoro…

1. Sangue del male

Eppure

è là sui fiori

soprattutto quelli gialli

– i più belli –

che la sera mi porta via la luce

quella che fu della festa

fatta di sonnellini e dei tuoi seni

dei tuoi occhi azzurri

così belli e severi

che leggevano

questa poesia in agosto :

« Ma alla fine

Chi ci uccide ?

E chi nasce

Il giorno dopo la nostra morte ? »

2. Toccare il cielo

Affacciato al finestrino che corre veloce

sui binari del treno

vedo il biancospino in fiore

e i denti si son rotti

come si rompe uno sciopero

ma

danzare danzare danzare ecc…

3. Sangue di occhi

La pioggia che cade non ha occhi

è il cervello che sgocciola

e già piange in ogni parola

natale rima con letale

leggo sul giornale

un 19 maggio

alle 6.66

tutti i nomi

e cognomi dei defunti

il cui ombelico

ancora sanguina ?

 

1 reply »

  1. Vorrei partecipare alle discussioni sui valori letterari che si pubblica di volta in volta dal di associazione o la casa editrice, Kolibri, ma mi dispiace che non ne so abbastanza italiano per capire di più. Tuttavia, sono molto lieto di ricevere il poeta spesso, che riflette il vostro rispetto per me, un medio livello scrittore albanese.
    Grazie, amici creativi!
    Agalliu Kujtim, Elbasan, Albania

Leave a comment